【N4日文】上手、得意差在哪裡?一篇解答看懂兩者區別及用法!

【N4日文】上手、得意差在哪裡?一篇解答看懂兩者區別及用法!
日文攻略

日文有非常多樣的形容詞,表現能力的字更是有分「上手:じょうず」「下手:へた」「苦手:にがて」「得意:とくい」…等這麼多。然而,如果把他們直接和中文對應成厲害/不厲害的話可能會造成一些小誤會喔!今天我們來透過日語教教學,一起學習它們的用法吧。

「上手」「下手」「苦手」「得意」的意思

以上四個字都是表達能力的詞。

表示厲害:「上手」「得意」
表示不厲害:「下手」「苦手」

最快速分別它們的方法為「是否使用在自己身上」

描述自己的能力:「得意」「苦手」
描述他人的能力「上手」「下手」

通常在說明自己對於某件事情很不擅長時我們會用「苦手」這個字,然而有時候會故意帶用一點嘲諷的語氣來說明時,這時候也可以用自己很「下手」這個字喔!我們來看一下例句吧。

私は日本で留学していましたので、日本語が得意です。
「我之前在日本留學,日文還算不錯。」

あまり欧米人と話す機会がありませんので、英語が苦手です。
「我很少有和歐美人說話的機會,英文不太好。」

まだ英語が下手ですが、上達したいと思っています。
「我的英文還很差,但我想要努力學好英文。」

田中さん、英語すごく上手ですよね。
「田中英文很厲害呢!」
田中さんは日本人なのに、日本語がなんかちょっと下手ですね。
「田中明明是日本人,日文好像有點差耶。」

 

看完以上例句,是不是對於這四個字的用法稍微比較了解一點了呢?
需要再次注意講自己的能力時不要用「上手」喔,因為聽起來會有點自誇。

當然,不是只用講自己、講別人這兩個分界點就能夠完美地使用「上手」「下手」「得意」「苦手」這四個字了,讓我們繼續看更深入的使用方法吧!

甚麼時候可以用「得意」?

剛才說了稱讚對方時要用「上手」,說自己擅長某件事要用「得意」。適當的情況下也是以說對方「得意」的。簡單來說,如果是句子完結的形容詞,用「上手」比較好,但如果是當作修飾的形容詞也是可以使用「得意」的。例如:

森田さん料理が上手ですね!
「森田你很會做菜耶!」
森田さん料理が得意ですね!(X)

森田さんの得意な料理はなんですか?
「森田你擅長的料理是什麼呢?」
森田さんの上手な料理はなんですか?(X)

あなたの得意なスキルを教えてください
「請告訴我你擅長的技能」
あなたの上手なスキルを教えてください(X)

 

盡量不要對上司、長輩使用「上手」

誰不喜歡被稱讚呢?如果今天自己的部下或是後輩說自己「很厲害」時一定很開心吧?Stop!到此為止都是中文式思考。我們來看看以下的情境。

部下:部長、エクセルの使い方が上手ですね!
「部長,你Excel用的很好」
部長:。。。💢

 

明明是稱讚部長很厲害,為什麼在日文中就會被翻白眼呢。其實已經是跳脫平常日語教學裡「文法」「單字」的範疇,而是更深的社會語言學的學問。

日本人對於能力的「肯定」比較偏向「上對下」使用,因此部下肯定部長的這件事在日本人耳中聽起來會有一種「你以為你是誰,怎麼可以評論我」的語感發生…,一不小心用錯了就會稱讚效果沒達到,而被翻白眼喔。

那麼真的想稱讚他們時我們又該怎麼說呢?以下有一些替代方案:

1.部長、すごいお上手ですね
「部長您真的太厲害了」

2.部長はエクセルのプロですね…
「部長真是Excel的專家」

3.私も部長のようにエクセルが使えるようになりたいです
「我也想和部長一樣那麼會用Excel」

 

1.的句子,我們可以在「上手」前面加個敬語「お」變成「お上手」,聽起來會更有敬意。並且多了一個「すごい」來表示自己驚訝的語氣,讓稱讚對方的這個行為從「給對方肯定」變成「表達自己的(驚訝)感想」,像是比較間接的稱讚。

2.則是可以換句話說,稱讚對方是…的專家,聽起來也會比較舒服。

3.和1.有異曲同工之妙,都是用表達自己的心情,說明自己也想和對方一樣,間接地稱讚對方的能力。下次如果有要稱讚上司或長輩的情況時可以試著用上述方法替換喔!

「苦手」其實非常的好用

苦手除了「不擅長某件事」的意思以外,還有「不喜歡某件事」的意思。在適當的文脈中和「〜が好きじゃない」意思相似。我們來看看以下句子。

1.私はスポーツが苦手です。やらせないでください
「我很不會運動,不要讓我做這個」

2.私は英語が苦手で、アメリカ人と話すと緊張します
「我英文不太好,跟美國人講話時都會緊張」

3.私は、辛い料理が苦手です
「我不太喜歡辣的食物」

4.ホラー映画がちょっと苦手で、他の映画にしてくれますか
「我不太喜歡恐怖片,可以選別的電影嗎」

5.あのタイプの人は苦手です。
「我不喜歡那種人」

 

1.和2.都是說明自己的能力,表示不擅長運動、英文。而3.4.5.則是表達自己的「喜好」,可以用來取代「好きじゃない」,聽起來更為委婉。曾經在餐廳打工的外國同事說自己不喜歡青椒(ピーマンが好きじゃない),而被廚師罵了一頓。後來經過一番解釋後才知道是要用(ピーマンが苦手)之後,廚師的氣才消了…。因此,在適當的時候要把「苦手」這個字搬出來使用讓態度更婉轉。

延伸用法:在這些形容詞前後加上一些副詞吧!

最後,如果搭配一些副詞來使用,會讓語意聽起來更順暢也更自然。

・ちょっと(原意:「有一點」,可以當緩和語氣)
・かもしれない(原意:「也許,說不定」,可以用在句尾表示委婉)

田中:林さんゴルフ上手ですね
「林你很會打高爾夫呢!」

林:昔たくさん練習していましたから、得意です!(△)
→昔たくさん練習していましたから、ちょっと得意かも(◯)
「我以前常常練習,應該還算可以啦~」

 

以上,透過簡短的日文教學會不會正確地使用了這四個字呢?日文除了文法困難以外,在單字的使用上也有很多規則,希望下次在使用它們時能夠正確地表達自己的讚美喔!

分享
線上諮詢 索取課表

線上諮詢