日本文化
大家是否曾在上班時無奈地發現:「欸,我是不是變成社畜(しゃちく)了?」或者看到同事明明裝忙、滑手機,但領的薪水卻跟別人一樣時,心想:「他就是薪水小偷啊!」這些通俗又帶點苦笑的職場用語,其實日語裡也都有對應或非常接近的詞彙。今天我們就來整理幾個職場流行語,教大家這些詞語怎麼說、怎麼用,讓大家在日語對話裡能懂也能應用。如果你是日語學習者,用輕鬆心情練習
日常會話。不只玩得開心,也讓語言能力在自然情境中進步,一舉兩得!
日語簡單說出口,打開聲音一起開口說!
一、流行詞彙整理
以下是我們整理的幾個詞語與其日語相對應或相近的說法
中文流行用語 |
日語說法 |
字面、意義解析 |
社畜 |
社畜 |
会社(公司)+家畜(家畜),形容不被當人看待,被公司壓榨的上班族。 |
腹黑 |
腹黒い |
這是日語本來就有的形容詞,字面就是「肚子黑」,比喻心思不單純、心機重、腹中有計算之意。 |
薪水小偷 |
給料泥棒 |
給料(薪水)+泥棒(小偷)
看似在上班但卻沒什麼貢獻的人。 |
厭世臉 |
無気力そうな顔
世を拗ねた顔 |
「無気力そうな顔」直譯是「看起來沒有幹勁的臉」,形容一個人面無表情、提不起精神的樣子。
「世を拗ねる」有「對世間感到厭倦、消極、叛逆」的意思,用來形容「對世界不滿的臉」。 |
慣老闆 |
わがまま経営者
モンスター上司 |
わがまま(任性)+経営者(經營者),
モンスター(怪物)+上司(上司)
表示任性、濫權、不顧員
工感受的老闆類型。 |
摸魚 |
サボる
油を売る |
「サボる」的由來為法文的sabotage(怠工)。而「油を売る」則表示在賣油時因為比較花時間,因此可以和客人閒話家常,後引申為「偷懶」、「摸魚」之意。 |
豬隊友 |
足を引っ張る人
役に立たない人 |
「足を引っ張る」(扯後腿)或「役に立たない」(派不上用場)的人。 |
職場巨嬰 |
ベビー社員 |
心智或行為像嬰兒(ベビー)一樣,不能獨立、常依賴別人處理問題 |
二、詞彙講解+例句
1.
社畜
指那些為公司加班、全心投入工作,常犧牲個人時間、健康、社交的人。帶有自嘲或批判意味。
例句:
・終電まで働いて、まるで社畜みたいな生活をしている。
(每天工作到末班車,好像過著社畜般的生活。)
・A:最近、毎晩遅くまで残業してる。
(最近每天都加班到很晚。)
・B:それ、マジで社畜じゃない?体に気をつけて。
(那真的很像社畜耶?要注意身體。)
2.
腹黒い
表面看起來溫和親切,但心裡其實暗藏心機或算計的人。
例句:
・彼は腹黒いから、表面の優しさを信じないほうがいい。
(他很腹黑,表面上的溫柔不要太相信。)
・A:あの人、いつも笑ってるけど、ちょっと腹黒いよね。
(那個人雖然總是笑嘻嘻的,但有點腹黑對吧。)
・B:うん、裏ではいろいろ計算してそう。
(嗯,看起來私底下很會算計呢。)
3.
給料泥棒
用來形容那些領薪水卻幾乎沒做事或做事效率極低的人。帶有嘲諷意味。
例句:
・ミーティング中にスマホばっかり見てる人、給料泥棒だと思う。
(會議中一直滑手機的人,我覺得是薪水小偷。)
・A:昨日、あの部署の人ほとんど何もしなかったらしい。
(昨天好像那個部門的人幾乎沒做什麼事。)
・B:そうなの?給料泥棒だね。
(是喔,真的是薪水小偷啊。)
4. 慣老闆(わがまま
経営者・モンスター
上司)
「慣老闆」指那種自以為是、任性、經常讓人做不合理事情的老闆。日語裡常用「わがまま経営者」。
例句:
・わがまま経営者が突然休日出勤を命じた。
(那個任性的慣老闆突然下令要大家假日加班。)
・社員の意見を聞かないモンスター上司にみんな困っている。
(大家都被那個不聽員工意見的慣老闆搞得很頭痛。)
5. 摸魚(サボる・
油を
売る)
在上班時間沒投入或偷懶的意思。日語裡「サボる」比較口語且常用,也可以說「
油を
売る」來形容做事不認真。
例句:
・A:昨日、彼はほとんど仕事してなかったって聞いた。
(聽說他昨天幾乎都沒在工作。)
・B:ほんと?またサボってるのかな。
(真的嗎?又在摸魚了啊。)
・アルバイト中に油を売らないで、ちゃんと働きなさい。
(打工時不要摸魚,好好工作!)
6. 豬隊友(
足を
引っ
張る
人/
役に
立たない
人)
指團隊裡做事總是拖慢進度、出錯頻頻的人。常用「
足を
引っ
張る(扯後腿)」或「
役に
立たない(派不上用場)」等片語來形容。
例句:
・プロジェクトでいつも足を引っ張る人、本当に困る。
(企畫中經常拖後腿的人真的很麻煩。)
・彼がいなければもっと早く終わるのに。役に立たない人だ。
(要不是有他在,早就做完了,真是沒用的傢伙。)
7. 職場巨嬰(ベビー
社員)
形容那些在職場裡像小孩一樣,無法自立、常依賴他人,或情緒控制不佳、責任逃避的同事。
例句:
・ちょっと注意しただけで泣きそうになるベビー社員が増えている。
(稍微提醒一下就快哭出來的職場巨嬰越來越多了。)
・会議中に上司に怒られて、仕事を投げ出すベビー社員がいる。
(開會時被上司罵就拋下工作不做的職場巨嬰真有其人。)
三、口語會話示範
以下職場對話,融合以上幾個流行用語,模擬在日本公司可能聽到或會用到的情境。
A:お疲れ様、今日も残業?
(辛苦啦,你今天又要加班喔?)
B:うん、またモンスター上司に「これやっとけ」って指示されて。
(對啊,又被那個慣老闆丟了一句「這個給我做完」。)
A:それは辛いね。社畜じゃない?
(哇,好慘耶,這根本是社畜人生吧?)
B:そうだよ。給料泥棒だと思ってる同僚もいて、余計にむかつく。
(對啊,同事還覺得我是薪水小偷,更讓我火大。)
A:仕事量多すぎ、心がしんどいし、人生に疲れたわ…。
(工作量多到爆,心都快累壞了,對人生感到好疲倦。)
B:まあ、今日は早く仕事を終わらせて帰ってゆっくり休んだ方がいいよ。
(算了,趕快做完今天早點回去好好休息吧。)
在這個「被工作追著跑」的時代,這些流行語(社畜、薪水小偷、慣老闆、豬隊友、職場巨嬰、摸魚、厭世等),不僅是吐槽的用語,也反映了很多人的心聲與職場真實樣貌。學會這些詞語,不只是為了聽懂笑點,也能幫助大家在日本人的對話中,更自然地表達這些微妙的情緒與現象。
也許哪天我們會發現自己講出「社畜じゃない?」、「給料泥棒かもね」時,不是抱怨,而是一種職場人的共鳴與理解。大家可以把這些詞語記在小本子裡,偶爾翻出來看,看自己有沒有漸漸不那麼像「社畜」那樣過勞,而是能找到自己工作與生活之間的平衡點。前往日語
開課查詢,開啟你的日語學習之路!