哪尼?這些日語漢字與中文意思原來不一樣?一起來看看這些差異吧~日常相關・食物、身體部位篇

哪尼?這些日語漢字與中文意思原來不一樣?一起來看看這些差異吧~日常相關・食物、身體部位篇
其他

對於懂中文的人而言,日語漢字是十分親切、熟悉的表現方式,但深究之後卻發覺漢字不完全跟中文的意思相同。對於喜愛日本文化的大家,在剛認識這類的漢字時,一定有不少疑惑吧?網路上也有許多文章統整出了這些意思不同的單字,今天將整理出幾個最貼近日常的食物、身體部位的單字,介紹給大家唷!

基礎題・身體部位區

沒辦法到日本旅遊的大家,依舊可以在網路或是藥妝店上買到各類日本藥品。但在察看應該使用在哪個部位時,是否有些使用方法不確定呢?一起來看看有哪些常誤會的漢字吧~

  • ( くび ) :是「脖子」的意思。這跟中文的首是完全不一樣的部位。

    ( くび ) 相關的單字、慣用句補充:

    日語 中譯 日語 中譯
    ( ) ( くび ) 手腕、手踝 ( あし ) ( くび ) 腳腕、腳踝
    ( くび ) になる 被解雇 ( くび ) にする 解雇
    ( くび ) ( かわ ) ( いち ) ( まい ) 苟延殘喘    

  • ( わき ) :是「腋下」的意思。


  • ( つめ ) :是「指甲」的意思。


  • ( あし ) ( こう ) :是「腳背」的意思,不是指甲喔。

    與正反面相關的單字補充:

    日語 中譯 日語 中譯
    ( ) ( ひら ) 手心 ( ) ( こう ) 手背
    ( あし ) ( うら ) 腳底    

  • ( もも ) :是「腿」的意思,不是屁股喔。

    與腿部相關的單字補充:

    日語 中譯 日語 中譯
    ( ふと ) ( もも ) /( ) ( ふと ) ( もも ) 大腿 はぎ 小腿
    ふくらはぎ 小腿肚    
 

延伸比較題

風邪( かぜ ) v.s. ( びょう ) ( ) v.s. 怪我( けが )
漢字「風邪」大家應該比較常看到,是指「感冒」的意思。
「病気」不是指這個人病懨懨,是指「生病」的意思。
最後是漢字「怪我」比較特別,是指受傷的意思喔。

 

基礎題・食物區

說到日本,最先想到的就是各種好吃的美食啦~如果是常吃日本料理的各位,應該都認得以下的漢字吧?趕緊來複習看看,是否還記得它們的中文意思囉!

  • ( とり ) ( にく ) :是「雞肉」的意思。雞是飼養在庭院裡的鳥類,日語將「にわ(庭院)」和「とり(鳥類)」兩字組合成「にわとり」來表示「雞」的意思。而雞肉就用「とりにく」去簡稱了,漢字偶爾也會出現「鶏肉」的表示喔。

  • ( たま ) ( ねぎ ) :是「洋蔥」的意思。漢字「( たま ) 」有球狀的意思,所以「球狀的蔥」也就是洋蔥啦。

  • ( とう ) ( がら ) ( ) :是「辣椒」的意思。這裡的漢字「( とう ) 」並非指中國,而是與「( なん ) ( ばん ) ( ) ( らい ) 」為相同意思,指的是「從東南亞等外國流傳」。而辣椒是從外國傳進日本的緣故,除了「( とう ) ( がら ) ( ) 」之外也可以說成「( なん ) ( ばん ) ( がら ) ( ) 」喔。

  • 海老( えび ) :是「蝦」的意思。因為蝦子有很長的鬚和彎曲的身體,宛如住在海裡的老人,因此漢字用「海老」表示。常看到的相關單字還有「( ) ( ) 海老( えび ) 」則是龍蝦的意思喔。

  • 滑子( なめこ ) :是「滑菇」的意思。是一種生長於秋冬,自身會分泌黏液的菇類。是將日語「なめる(滑溜)」與「きのこ(香菇)」各取頭尾部分組合出來的詞彙,也是日本很常見的食材之一喔。

延伸比較題

玉子( たまご ) v.s. ( たまご )
漢字「玉子」與漢字「卵」兩者都是蛋的意思,一般泛指「雞蛋」。兩者漢字意思的差異在於,「玉子」指的是已經煮熟的蛋。而完整保留原型、未經烹煮,或是烹煮至半熟的蛋,則都是以漢字「卵」去表示的喔。

( にん ) ( じん ) v.s. ( だい ) ( こん )
漢字「人参」或是「大根」兩個都跟中文意思完全不一樣,千萬別被騙啦。漢字「人参」是紅蘿蔔的意思,而人參這種食材的日語是用「( こう ) ( らい ) ( にん ) ( じん ) 」去表示的喔。
漢字「大根」是白蘿蔔的意思,因為這種植物的根很粗大,創字初期是以「おおきい(粗大的)」和「ね(植物根部)」組成「大根」的漢字,當時的讀音是おおね,但經由歷史改變最後留下漢字並套上だいこん的讀音,演變成現在大家所使用的詞彙喔。

小豆( あずき ) v.s. ( だい ) ( )
日語漢字中「小豆」是紅豆,而「大豆」是指黃豆喔。日本常見的紅豆、黃豆料理也介紹給大家:

相關料理單字補充:

日語 中譯 日語 中譯
( ) ( ) 黃豆粉
(很常用來沾裹蕨餅等點心一起享用)
あんこ 豆沙餡
(一般泛指紅豆沙餡)
つぶ( あん ) 顆粒餡
(保留著外皮且可以吃到顆粒口感的豆沙餡)
こし( あん ) 泥沙餡
(經過篩磨成泥狀且無任何顆粒口感的豆沙餡)
( しる ) ( ) 紅豆白玉湯
(粒粒分明的紅豆湯中加入類似湯圓的「( しら ) ( たま ) 」,湯汁較少是這道料理的重點喔)
( ぜん ) ( ざい ) 紅豆年糕湯
(較無顆粒分明的紅豆湯中加入年糕的「( ) ( もち ) 」,湯汁較多是這道料理的重點喔)
 

( もち ) v.s. ( まん ) ( じゅう )
無論是漢字「餅」或是「饅頭」都跟中華料理鹹的食物不一樣,都是甜點類型的食物。漢字「餅」指的是麻糬,而漢字「饅頭」是指包有甜內餡的和菓子。

分享
索取課表