日文攻略
大家有沒有遇過這種情況?學日文的時候看到「勉強」兩個字,直覺以為是那種咬牙苦撐、逼自己做不想做的事的意思?但實際上,在日語裡,「勉強」可一點都不苦。它就是單純地表示「學習」這件事,跟是否有壓力、痛苦或被逼迫毫無關係。
許多學習者在看到像「勉強」、「娘」、「老婆」這些與中文一樣的漢字時,常會誤以為它們的意思也是一樣的,結果鬧出不少笑話,甚至讓日本人一頭霧水。今天就讓我們來揭開這些「日文裡看似熟悉卻大不同」的詞彙真相,一探中日語言表面相似、實際天差地別的奧秘!
如果你是日語學習者,用輕鬆心情練習日常會話。不只玩得開心,也讓語言能力在自然情境中進步,一舉兩得!日語簡單說出口,打開聲音一起開口說!
一、 漢字相同但用法不同的原因分析
當「漢字在中日兩語中寫法相同,但意思或用法不同」時,常讓中文母語者在學日文時感到混亂或誤解。這種現象其實並非偶然,而是歷史語言演變、文化差異與語境習慣共同作用的結果。
以下是幾個主要原因分析
① 語義演變方向不同(語彙分化)
漢字在傳入日本之後,經歷了「在地化」的語義變化,而中文也隨著時間發生語義轉變,雙方方向不同,導致出現「同字異義」。例如
•「勉強」:中文語義偏向「勉為其難」,而日文轉變成為了「努力學習」的原意。
•「娘」:中文原為「年輕女子」之意,但後來中文逐漸演變成對母親的稱呼,而日文仍保留「年輕女子」的意思,後演變為「女兒」之意。
這說明語言不會靜止不變,而是會根據社會需求與文化氛圍各自發展。
② 詞彙借用與重新定義
日文許多漢字詞彙是從中國古代經典文獻中借來的,但日語使用者會根據自身語境進行語義再詮釋,導致同一漢字詞在日語中意思不同。例如
「新聞」:中文原指「新的知識」,而日文中的「新聞」主要指「報紙」。
③ 語法與語用習慣差異
即使單詞本身語義類似,中日兩語在句構或語用上的差異,也會讓詞彙出現「錯位」。
例如
•「大丈夫」:中文為「男子漢」等抽象概念,日文則用作日常口語的「沒問題、OK」。
二、幾個典型「同字不同意」的詞彙比較
① 勉強(べんきょう)
中文意思:「勉強」通常有「不情願但被迫做某事」的意思,例如「他很勉強地答應了」。
日文意思:「勉強」在日文中單純是「學習」的意思,不含壓迫或委屈感。
例:
日本語を勉強しています。
(我正在學日文。)
「勉」是「努力」,「強」是「強化」或「加強」的意思,日語保留了這個中性、正面的含義,而中文則偏向負面。
②娘(むすめ)
中文意思:「娘」在中文常指母親或女性長輩。
日文意思:「娘」指的是自己的「女兒」。
例:
うちの娘は高校生です。
(我女兒是高中生。)
日文保留了古漢語中「年輕女子、少女」的意思,中文則歷經語意變化,變成指「媽媽」。
③ 老婆(ろうば)
中文意思:在口語中,通常是「妻子」的親暱說法。
日文意思:「老婆」意指「老太婆」、「年邁女性」,帶有輕蔑或不敬含義。
例:
道に老婆が座っていた。
(路邊坐著一位老太太。)
中文的「老婆」語源也是「年老的女人」,但在使用上變成對妻子的愛稱,而日文則仍保留原始語意。
④ 愛人(あいじん)
中文意思:「愛人」在中文指「配偶」或「戀人」。
日文意思:「愛人」指的是「外遇對象、情婦、情人」,常帶有不倫的語感。
例:
社長には愛人がいるらしい。
(聽說社長有情婦。)
日文是負面用法,但中文的語意為中性,因此容易混淆。
⑤ 丈夫(だんぷ)
中文意思:指的是「老公」或「男性配偶」。
日文意思:「丈夫」意思是「堅固、健康、結實」,與「老公」完全無關。
例:
この靴はとても丈夫です。
(這雙鞋子很耐穿。)
「丈夫」的古意為「強壯的男子」,日文保留了這個「堅固」的語感,而中文則引申為配偶。
⑥ 大丈夫(だいじょうぶ)
中文意思:可指「大丈夫能屈能伸」,是一種有擔當、氣概的男性。
日文意思:「大丈夫」是日常口語,意指「沒問題」、「沒事」、「OK」。
例:
大丈夫です。心配しないでください。
(沒事的,請不用擔心。)
日文保留了「值得信賴」的正面形象,逐漸演變為「我可以、沒問題」的口語表達。
⑦ 新聞(しんぶん)
中文意思:「新聞」原為「新知識」,現代則可泛指電視報導、即時資訊、新聞事件等。
日文意思:「新聞」轉為專指「報紙」。
例:
毎朝新聞を読む。
(每天早上讀報紙。)
中文的「新聞」語義延伸較廣,而日文多限定為實體報刊。
⑧ 手紙(てがみ)
中文意思:「手紙」的意思原指上廁所時使用的「衛生紙」,但現代已很少使用。
日文意思:「手紙」原指「放在手邊,隨時用來作筆記的紙」,後轉變為「信件」的意思。
例:
友達に手紙を書いた。
(我寫信給朋友。)
⑨ 変態(へんたい)
中文意思:常用於描述事物的變化,也可用於昆蟲變態。
日文意思:保留了中文的「事物的變化」、「昆蟲變態」等用法,但日常會用來表示「癖好不正常的人」,有極強的負面與猥褻意味。
例:
あの人、ちょっと変態っぽい。
(那人有點變態的感覺。)
中文受到日文的影響,亦產生了「癖好不正常」的負面用法。
三、 如何讓掌握這些差異?
•建立「相似字、不同意」對照表。列出幾個常見錯誤詞語,搭配例句練習正確用法。
•找出日劇、動畫中的例句,與中文翻譯對照,比較兩者異同。
原來 「勉強」 在日語裡只表示單純的「學習」,沒有「勉為其難」的含意。如果我們把中文的意思直接帶入日文,就可能造成語意混亂或誤會。
其實,日語裡有不少我們寫法相同,但意義大相逕庭的詞彙,不只是語言錯誤,更隱含文化脈絡與語感差異。
懂得這些差異,不僅能讓我們的日語說得更自然、也能更深入理解日語背後的文化思維模式。前往日語
開課查詢,開啟你的日語學習之路!