日語補給站


「道歉」也能是種藝術 - 日本的道歉文化知多少?

大家是不是很常在看日劇或是動漫時聽到「ごめん、すみません」這些道歉的用語呢?日本人對於道歉的說法可說是相當講究的,依照不同的場合、年齡、對象等所使用的道歉用語也就不同。首先來看看「ごめん」與「すみません」兩個的差異,「ごめん」的漢字為「御免」原意為做錯事情後請求對方當下的原諒,一般會用在關係較為親近的人使用,如朋友或是家人,在正式場合或是對上司都不太適合使用,有時侯也會聽到「ごめんなさい」這樣的說法,但這樣的說法感覺像是小朋友做錯事跟父母、老師道歉一般,雖然較為正式但是對於朋友或是熟人來說好像又給人有些距離感,故較少使用;再來「すみません」為「済まない」的禮貌性說法,使用上範圍更為廣泛,意思有對不起、不好意思、感謝的意思,使用上較為正式,可以對陌生人、店員、前輩、上司等人使用,相較於「ごめん」來說,即使當你說了「すみません」想要取得對方原諒時,對方也未必會馬上原諒你的這種情況時就會使用,亦或是在電車上很壅擠要下車時也可以說「すみません」表示不好意思借過一下時使用。
如果在商務或是正式的場合中,日本人通常都不會說「ごめん、すみません」而會說「申し訳ありません、申し訳ございません」以表達致上最高歉意的說法,不論是下屬對上司或是店員對客人都可以常常聽到這樣的說法,有時侯還可以在句子的前面加上「誠に、大変」這類的詞來強調真的感到抱歉、非常對不起的感覺唷。

 重點單字整理:

  ごめん     Go-me-nn   對不起
  ごめんなさい   Go-me-nn-na-sa-i   對不起(較為禮貌的說法,一般少用)
  すみません      Su-mi-ma-se-nn   對不起、不好意思、感謝之意
  済(す)まない    Su-ma-na-i   對不起(關係較好的人使用、男性常用)
  申(もう)し訳(わけ)ありません   Mo-u-shi-wa-ke-a-ri-ma-se-nn   萬分抱歉(敬意最高的道歉)                          
  申(もう)し訳(わけ)ございません                        Mo-u-shi-wa-ke-go-za-i-ma-se-nn   萬分抱歉(同上方,講法上再更為禮貌)
  誠(まこと)に   Ma-ko-to-ni   真誠、誠心地、誠摯地
  大変(たいへん)   Ta-i-he-nn   非常(本篇為此意)、糟糕、辛苦
我想免費了解
個資保護聲明
已索取免費課程 000553
※免費贈品由專人安排至巨匠東大日語分校領取,如贈送完畢以等值贈品代替。

更多日語補給站